我既研究语言学,又是中英双语的使用者。 这使得我对两门语言的内容对译很敏感。 因此,我有时会搞一些翻译工作。 事实上,本网站上的所有多语言内容都是我手动翻译的。
说实话,上大学之前,我的语文水平一直不怎么样,考试经常不及格。 这让我一度对自己的写作与表达能力不自信。 上大学之后发现此前语文不好是因为评价的标准是应试分数。 只要我是为了传达信息而表达、晓得要表达什么、搞清楚内容的受众,就下笔如有神了。 由于我翻译的东西都是自己感兴趣的,表达困难的问题就再也没出现过了。
在翻译时,我推崇「归化翻译」。 这是一种力求让读者以符合其文化背景的方式接受译文内容的翻译风格。 再者,我推崇目的论。 这和上一段说的差不多是同一个问题,即译文要达到原文想达到的目的,不必拘泥于字面上的准确,而应该追求段落间的呼应。
视频
系列视频
杂七杂八的视频
其他
博客
- 数九歌(汉文训读体)
- 把一扇门放进游戏需要几步